Batch Normalization | Abstract 第6文
It also acts as a regularizer, in some cases eliminating the need for Dropout.
Sergey Ioffe, et al., "Batch Normalization: Accelerating Deep Network Training by Reducing Internal Covariate Shift"
内部共変量シフトを抑えることで過学習を抑制するBatch Normalizationの論文である"Batch Normalization: Accelerating Deep Network Training by Reducing Internal Covariate Shift"のAbstractの第6文について、英語リーディング教本のFrame of Reference(F.o.R.)を使って英文構造を解読します。
「それは正則化項としても機能し、場合によってはドロップアウトの必要性を除去する。」
"in some cases"の位置の関係で、多少読みづらい文だと思います。
"in some cases"は副詞節で、後ろにあるeliminatingを修飾します。
eliminatingは準動詞で形容詞の働きをして、前にあるregularizerを修飾をします。
そのため、修飾関係を示す矢印が交差してしまっています。読みづらさはこの矢印の交差からくるものだと思います。
下記のような語順で捉えると、英文構造も意味も理解しやすくなると思います。
"It also acts as a regularizer, eliminating the need for Dropout in some cases."
Itは前の文の"Batch Normalization"を指します。
Batch Normalization | Abstract 第5文 - AI paper F.o.R.
regularizerは正則化項という意味です。こちらのサイトを参考にさせていただきました。
薬袋善郎先生の公式ウェブサイト