VAE | Abstract 第3文
Our contributions is two-fold.
Diederik P Kingma, et al., "Auto-Encoding Variational Bayes"
通常の自己符号化器(Autoencoder)とは異なり、観測されたデータがある確率分布に基づいて生成されたと仮定する変分自己符号化器(Variational Autoencoder, VAE)の論文である"Auto-Encoding Variational Bayes"のAbstractの第3文について、英語リーディング教本のFrame of Reference(F.o.R.)を使って英文構造を解読します。
「我々の貢献は2つある。」
短い文なのでスルーしてしまいそうですが、よく見ると主語のcontributionsが複数形なのに対し、isという単数形のbe動詞が使われていて、数の形について不一致が生じています。複数形なのに単数扱いするケースもあるようなのですが、F.o.R.の基本ルールとしては想定の範囲外の文になると思います。
複数形なのに単数扱い?という一見不思議なケース | 【世田谷区 用賀】受講者は1年でTOEIC750点超え☆TOEIC満点講師・花井知哉が教える!
Grammarlyという文法チェックアプリを使って確認してみても、しっかり叱られてしまいます。
主語と述語の数の不一致は気になるところですが、非常に重要な文です。
まず、contributionは頻出単語かつ重要キーワードで「貢献」という意味です。この言葉に続いて論文の最も大事なことが書かれることになりますので、論文を読むときに最初にcontributionで検索しても良いかと思います。
contributionの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
two-foldは「2倍の」という意味の形容詞です。ここでは「2つ」と訳しました。
two-fold とは 意味・読み方・表現 | Weblio英和辞書
-foldは接尾辞で「倍の」という意味で使用されます。
英語「-fold」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
したがって、この後の文から、この論文のcontributionが2つ説明されることになります。
薬袋善郎先生の公式ウェブサイト